Як кожен день тижня звучить німецькою мовою?
У німецькій мові всі дні тижня так чи інакше пов'язані з давніми богами і винятком є лише субота.
Виконати переклад будь-якого тексту з німецької на українську – це досить трудомісткий процес, особливо для новачка. Це пов’язано з важкими конструкціями в реченні, незнайомими словами і дивним дослівним перекладом стійких виразів. З чого ж потрібно почати, щоб перекласти з німецької на українську? Рекомендації читайте далі в статті.
Переклад будь-якого тексту з німецької на українську мову може стати досить простою справою, якщо підійти до цього питання структуровано. Давайте розглянемо кроки, які допоможуть полегшити процес перекладу:
Німецька мова досить сувора в граматичних правилах. Існують чіткі формули побудови речень для різних часів. Найголовніше, що потрібно зробити під час перекладу, це знайти дієслово. Зазвичай воно стоїть на другому місці в розповідному реченні. На першому місці розташовується підмет або обставина.
Дієслово може бути поставлене в кінець речення, якщо в ньому є сполучник на самому початку. Але навіть якщо дієслово стоїть у прямому порядку слів, перевірте кінець речення. У німецькій мові в дієслів можуть бути відокремлювані та невідокремлювані префікси. У першому випадку вони поміщаються в кінець речення.
Також у реченні можуть бути два дієслова. Така зв’язка можлива в тому випадку, якщо перше дієслово задає модальність, а друге вказує на дію. Перекладати такі конструкції потрібно разом і в зазначеній послідовності, інакше сенс висловлювання буде втрачено.
І, звісно, нікуди не подітися від складних часів, наприклад, передминулого (Plusquamperfekt) або майбутнього (Futur I). Щоб правильно перекласти такі речення, потрібно знайти дієслово-дії та допоміжне дієслово часового відрізка.
Факт: Іноді в німецьких реченнях зустрічається три дієслова. У цьому випадку необхідно знайти основне, яке має особисте закінчення. Лише після цього можна переходити до інфінітивів із часткою zu.
Поруч із дієсловом завжди стоїть підмет, у якому потрібно звернути увагу на артикль і закінчення. Якщо артикль стоїть у номінативі, це означає, що підмет самостійно виконує дію. Усі інші форми артикля вказують на те, що над підметом здійснюється дія.
Також існують речення, які називаються безособові. У них будуть включені «es» або «man». У реченні ці слова виступають у ролі підмета, але їх не перекладають з німецької на українську мову.
Якщо ви знайшли в реченні дієслово і підмет, то саме час приступити до пошуку інших членів. Наприклад, для пошуку обставин потрібно керуватися простим правилом: насамперед шукаємо коли сталася подія, після цього дізнаємося чому і як, а в кінці – де це сталося. У німецькій мові для пошуку за такою формулою існує правило «Tekamolo». А за наявності в реченні займенників, вони стоятимуть на першому місці.
Важливий нюанс: Під час перекладу з німецької на українську слід стежити за формою артиклів. Не менш важливими є і прийменники. Усе це допоможе визначити, наскільки близько пов’язані частини мови між собою.
Щоб зробити якісний переклад, дуже важливо звертати увагу не тільки на окремі зв’язки, а й на загальну картину тексту в цілому. Також необхідно визначити текст зі стилістичної точки зору.
Розглянемо загальні рекомендації:
Якщо ви хочете навчитися добре перекладати тексти з німецької на українську мову, найкраще скористатися допомогою досвідчених фахівців. Запишіться на онлайн-курс А1 у школу Аура.