Як легко перекладати текст з німецької на українську мову?

Übersetzer 1-min

Виконати переклад будь-якого тексту з німецької на українську – це досить трудомісткий процес, особливо для новачка. Це пов’язано з важкими конструкціями в реченні, незнайомими словами і дивним дослівним перекладом стійких виразів. З чого ж потрібно почати, щоб перекласти з німецької на українську? Рекомендації читайте далі в статті.

Головні правила перекладу

Переклад будь-якого тексту з німецької на українську мову може стати досить простою справою, якщо підійти до цього питання структуровано. Давайте розглянемо кроки, які допоможуть полегшити процес перекладу:

Зверніть увагу на граматику

Німецька мова досить сувора в граматичних правилах. Існують чіткі формули побудови речень для різних часів. Найголовніше, що потрібно зробити під час перекладу, це знайти дієслово. Зазвичай воно стоїть на другому місці в розповідному реченні. На першому місці розташовується підмет або обставина.

Дієслово може бути поставлене в кінець речення, якщо в ньому є сполучник на самому початку. Але навіть якщо дієслово стоїть у прямому порядку слів, перевірте кінець речення. У німецькій мові в дієслів можуть бути відокремлювані та невідокремлювані префікси. У першому випадку вони поміщаються в кінець речення.

Також у реченні можуть бути два дієслова. Така зв’язка можлива в тому випадку, якщо перше дієслово задає модальність, а друге вказує на дію. Перекладати такі конструкції потрібно разом і в зазначеній послідовності, інакше сенс висловлювання буде втрачено.

І, звісно, нікуди не подітися від складних часів, наприклад, передминулого (Plusquamperfekt) або майбутнього (Futur I). Щоб правильно перекласти такі речення, потрібно знайти дієслово-дії та допоміжне дієслово часового відрізка.

Факт: Іноді в німецьких реченнях зустрічається три дієслова. У цьому випадку необхідно знайти основне, яке має особисте закінчення. Лише після цього можна переходити до інфінітивів із часткою zu.

Шукаємо артиклі

Поруч із дієсловом завжди стоїть підмет, у якому потрібно звернути увагу на артикль і закінчення. Якщо артикль стоїть у номінативі, це означає, що підмет самостійно виконує дію. Усі інші форми артикля вказують на те, що над підметом здійснюється дія.

Також існують речення, які називаються безособові. У них будуть включені «es» або «man». У реченні ці слова виступають у ролі підмета, але їх не перекладають з німецької на українську мову.

Де шукати другорядні члени речення?

Якщо ви знайшли в реченні дієслово і підмет, то саме час приступити до пошуку інших членів. Наприклад, для пошуку обставин потрібно керуватися простим правилом: насамперед шукаємо коли сталася подія, після цього дізнаємося чому і як, а в кінці – де це сталося. У німецькій мові для пошуку за такою формулою існує правило «Tekamolo». А за наявності в реченні займенників, вони стоятимуть на першому місці.

Важливий нюанс: Під час перекладу з німецької на українську слід стежити за формою артиклів. Не менш важливими є і прийменники. Усе це допоможе визначити, наскільки близько пов’язані частини мови між собою.

Загальні рекомендації перекладу з німецької на українську мову

Щоб зробити якісний переклад, дуже важливо звертати увагу не тільки на окремі зв’язки, а й на загальну картину тексту в цілому. Також необхідно визначити текст зі стилістичної точки зору.

Розглянемо загальні рекомендації:

  • перший раз вивчіть текст без словника;
  • визначте ділянки, на які потрібно звернути увагу;
  • використовуйте великі словники, де багато варіацій слів;
  • зробивши помилку, не засмучуйтеся, а спробуйте її виправити;
  • не використовуйте автоматичні перекладачі, адже так ви не навчитеся робити переклад.

Якщо ви хочете навчитися добре перекладати тексти з німецької на українську мову, найкраще скористатися допомогою досвідчених фахівців. Запишіться на онлайн-курс А1 у школу Аура.

Готові вивчати
німецьку мову?

Записуйтесь на пробний урок
та переконайтесь, що німецька з «Аурою» – це легко

Записатися