
Як замінити права в Німеччині для іноземця?
Переїжджаючи до Німеччини з машиною, завжди виникає питання щодо зміни прав.
Будь-яка сучасна мова – це віковічні нашарування інших мов, змішані з оригіналом. Це можна пояснити тим, що дуже мало країн перебувають у тривалій ізоляції. Торгові, військові, культурні, політичні взаємовідносини приносять до держави масу запозичених слів. Сьогодні ми їх можемо використовувати щодня і навіть не замислюватися, що певний час назад вони були впроваджені в нашу мову предками. Далі ми розглянемо невеликий німецько-український словник, де будуть вказані запозичені слова.
Плануєте якнайкраще вивчити німецьку культуру чи назавжди переїхати до країни педантичних бюргерів? Тоді вам просто зараз потрібно розпочати навчання на курсі В1. Лексичний запас цього рівня дасть змогу підтримувати розмову на вільну тему або самостійно завітати до державної установи, щоб вирішити особисті питання. Якщо ви вже раніше вивчали німецьку і хочете продовжити, тоді пройдіть наш інтерактивний тест. З його допомогою ви зможете дізнатися свій рівень володіння мовою.
Однією з цікавих вправ, яку можуть запропонувати новачкові під час вивчення німецької, буде порівняння іноземних слів з рідною мовою та пошук відповідностей. Насправді, Україна завжди мала доволі тісні контакти з німецькомовною спільнотою, тому сьогодні в українській мові багато запозичень. Особливо це помітно в західній частині країни, де існує історична близькість до Австрії та Німеччини.
У таблиці нижче розглянемо деякі приклади запозичених слів, які міцно закріпились в нашій лексиці.
Якщо ви хочете дізнатися більше запозичених слів і навчитися перекладати з української на німецьку, тоді записуйтеся на курс В1 в онлайн-школу Аура. У нас ви зможете вивчити об’ємний пласт інформації та назавжди запам’ятати її за допомогою сучасних способів навчання.